Conversation de bar ....
Tôt le matin
Une femme demande à une autre :
- Je prends un petit cochon de lait ou un agneau?
- Un agneau ...
- Entier?
- Non, la moitié. Mais petits, les morceaux
Normal. Cette conversation, il n'y a que moi qui l'ai "entendue". S'il s'était agi d'un petit chien ou d'un chaton, tous l'auraient "entendue". Mais dans ce cas précis, il ne s'agissait que d'un petit cochon ou d'un agneau, qu'on coupait en deux et en petits morceaux".
Quel monde merveilleux ...
Una donna chiede ad un'altra:
"Ordino un maialetto o un agnello?"
Risposta: "un agnellino"...
Domanda: "intero?"
Risposta: "no, metà. Tagliato a pezzi piccoli.."
Tutto normale. Il dialogo l'ho "sentito" solamente io. Se i soggetti del dialogo della "libera" scelta alimentare onnivora fossero stati il gattino e il cagnolino, avrebbero "sentito" tutti. Ma in questo caso erano "solamente" un maialetto e un agnellino, appunto: "da tagliare a metà e a piccoli pezzi". What a wonderful world....